扫一扫 免费咨询
办公室电话 0731-88626137

2015年成人高考学位英语汉译英真题分析及翻译技巧(3)

湖南成人高考  2015-11-05 09:11:37

(1)句子内主要成分的语序

在汉语中,主语、谓语和宾语的位置都很灵活,而英语中则比较固定。翻译时,应该根据英语的表达习惯来作出调整。

椅子上坐着一个人。

A man is sitting on the chair.

高中生活给我留下印象最深刻的就是同学间的友谊。

Friendship between classmates was what impressed me most during my high sch001.

真题分析

同意这项建议的请举手。

【答案】Please raise your hands whoever agree on this suggestion.

【解析】译文改变了原文的语序,采用祈使句,并将实际的主语后置。

(2)定语的位置

汉语的定语一般总是放在中心词的前面,而英语的定语位置很灵活。单词作定语时,一般都放在中心词前面。较长的定语则一般放在中心词之后。

美丽的花朵

the beautiful flower

各式各样漂亮的模型

beautiful models of diverse designs

真题分析

我们居住的地球是一个大球体。

【答案】The earth where we live is a big globe.

【解析】把修饰成分“我们居住的”翻译成了定语从句,简练明了。

另外,还要注意多个定语修饰中心词的情况。汉语中习惯将表示事物本质属性的词语排列在前,将其他描写性的词语放在后面。而英语则恰恰相反,表明事物本质属性的词语应该更靠近中心词。

孔子是中国古代著名的思想家。

Kongzi is a well-known ancient Chinese thinker.

(3)状语的位置

汉语的状语一般放在主语和谓语之间,有时也放在主语前面表示强调。而英语中的状语一般在句首或者句尾。翻译时,要调整状语的语序。

我明天上午去北京。

I am going to Beijing tomorrow morning.

他一周以前来拜访过我家。

One week ago he paid a visit to my house.

真题分析

1.我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。

【答案】We learn from Mr.Li,because he has rich working experience.

【解析】表示原因的状语从句直接放在了主句后面。

2.尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。

【答案】In spite of many difficulties,we are determined to carry out our plan.

【解析】状语部分置于主句前面。

4.否定旬的翻译

(1)译成英语的否定句

我不知道他在哪里。

I don’t know where he is.

我永远都不会放弃的。

1 will never give up.

真题分析

直到昨天晚上他才改变了他的注意。

【答案】 it was not until last night that he changed his mind.

【解析】用英语中的否定句式not until表达肯定意义。

(2)译成英语的肯定句

他无可指责。

He is above blame.

他英语考试没有及格。

He failed in the exalll of English.

(3)把汉语的双重否定句翻译成英语的双重否定句动物没有水就不能生存。

Animals cannot live without water.

(4)把汉语的肯定句翻译成英语的否定句

我完全同意。

I couldn’t agree more.

他不遗余力地帮助我们。

He spared no efforts to help US.

真题分析

1.父母没有预料到孩子的问题这样难回答。

【答案】The parents did not expect that their child’S question was so difficult to answer.

【解析】整体句子结构很清楚,宾语部分可以用that引导的宾语从句来表示。另外,

“没有预料到”可以译为否定句did not expect,也可以译成肯定句beyond

meir expectation,此时主语应重新确定,应用it。

2.我们无法想象在那个遥远的星球上存在什么东西。

【答案】It is beyond our imagination that what exists on that distant planet.

【解析】汉语的否定句译为英语的肯定句。用that从句来表达“想象”的宾语部分。

(四)应试中还应注意的问题

1.翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词语的确切含义,然后用适当的英文表达。

2.翻译时切记要灵活,必须以两种语言的差异为基础,不能想当然。

3.一定要细心分析句子的结构,深思熟虑才能动笔。

(五)汉译英考试试题情况分析

1.汉译英试题的一般特点

汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英的试题一般都是单句,语法结构不会特别复杂,要求的词汇也多为常用词,重点考查考生对一些重点句型和语法点的掌握程度。

了解了这些特点,考生就可以减轻心理压力,不必惧怕汉英翻译试题。最重要的是可以针对试题特点进行练习,熟练掌握语法知识和词汇,训练翻译技巧,提高解题效率。

免责声明:由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,请各位考生以湖南省教育考试院公布的信息为准。本网站所提供的信息均来源于网友提供或网络搜集,仅供参考,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议,请联系本站管理员予以更改或删除。
考试提醒
2021年湖南成人高考还有

考试时间:10月23日 - 24日
关注公众号
扫一扫关注微信公众号

及时获取成考政策、通知、公告以及
各类学习资料、学习方法、教程