扫一扫 免费咨询
办公室电话 0731-88626137

2015年成人高考学位英语英译汉真题分析及翻译技巧(4)

湖南成人高考  2015-11-07 09:13:50

【答案】从和你说话的人凝视你的时间长短就可以判断出他对你们所讨论事情的感兴趣程度。

【解析】将名词性从句转化成了状语从句,更符合汉语习惯。

2.增词法

有些英文字句如果按照字面翻译,意思是不完整的。因此,必须根据原文的意义、修辞或者句法上的需要来增补一些词语,这样才能使原文的思想内容更加完整、准确地再现。

She likes cooking very much.她很喜欢做饭。

Air pressure decreases with altitude.气压随着海拔的升高而下降。

3.省译法

由于英汉两种语言在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词语如果直译出来会使译文显得冗余罗嗦。在这种情况下,应该采用省译法。省译法通常是在不影响原文意义表达的前提下,将原文的某些冠词、代词、介词和连词等省去不译。

Smoking is prohibited in public places.公共场合不准吸烟。(省去in)

He reached out his hands for the book.他伸出双手去拿那本书。(省去his)

4.肯定和否定表达法

英语和汉语中都有肯定表达和否定表达。从原则上说,英语中的肯定表达最好翻译成汉语的肯定表达,英语的否定表达最好翻译成汉语的否定表达。但是,在实际翻译中,二者的表达形式有时不一致,必须进行肯定和否定的转化。有时,原文为肯定句,译成汉语时为了增强修辞效果,可以译为否定句。反之亦然。

It was beyond my expectation that he came so early.我没料到他来这么早。

I knew him before I met you.我没遇见你之前就认识他了。

Nothing is more important than health.最重要的莫过于健康。

He did not go to bed until he finished the TV play.直到看完电视剧,他才去睡觉。

5.分合法

一个长句可分成若干部分来译,以求译文流畅;或者可以把原文的几个简单句用一个句子表达出来,使句子表达更加紧凑或者避免重复。有时,原句和译文的句子节奏很符合,可以不用作出改变。因为下面会专门讨论长句翻译的方法和技巧,这里仅对第二种情况举例说明。

I did not understand the difficulties of teachers.This was because,as a girl,I had admired them.我未能理解老师的难处,因为作为小女孩我小时候曾羡慕过他们。

I am not your enemy.in fact or feelin9.I aln your friend.

无论在事实上,还是在感情上,我都不是你的敌人,而是你的朋友。

真题分析

For instance,when in a new situation,an intelligent person thinks about the situation,not about himself or what might happen to him.

【答案】例如,聪明人在新形势下,他想到的是他所处的形势,而不是他自己,也不是他会发生什么事情。

【解析】本句结构不难,翻译时可以按照原句结构。

(四)翻译过程中一些难点的处理

1.抽象名词的译法

所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重逻辑思维,而中国人重形象思维,反映在语言上,英语的重心经常落在抽象的事物或概念上,而汉语则侧重强调具体的事物。因此在翻译抽象名词时我们应该遵循这样一个基本原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

2.被动语态的译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对学位英语考试的复习与应考来说是极为重要的。汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法:

(1)翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被动含义。

The amendment must be approved and ratified by the states.

修正案必须经过各州的审议和批准。

第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作主语。

These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。

第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。

免责声明:由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,请各位考生以湖南省教育考试院公布的信息为准。本网站所提供的信息均来源于网友提供或网络搜集,仅供参考,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议,请联系本站管理员予以更改或删除。
考试提醒
2021年湖南成人高考还有

考试时间:10月23日 - 24日
关注公众号
扫一扫关注微信公众号

及时获取成考政策、通知、公告以及
各类学习资料、学习方法、教程