扫一扫 免费咨询
办公室电话 0731-88626137

2015年成人高考学位英语英译汉真题分析及翻译技巧(5)

湖南成人高考  2015-11-07 09:13:50

To date,only the first way has been used.

迄今为止,只使用过第一种方法。

(2)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。

第一,带有表示被动意义的标记,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所”、“使”、“由…”、“受到”等。

Honesty was seen as an important character.诚实被看作是一项重要的品质。

第二,不带有表示被动意义的标记。因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。

The task was done.任务完成了。

(3)采用习惯译法

这主要适用于it作形式主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。

It is asserted that…有人主张…

It is believed that…有人认为…-

It is generally considered that…大家(一般人)认为…

It is well known that…大家知道(众所周知)…

It will be said…有人会说…

It was told that…有人曾经说…

It is hoped that…希望…

It is said that…据说…

It is reported that…据报道…

It is supposed that…据推测…

It must be admitted that…必须承认…

It must be pointed out that…必须指出…

It can be seen from this that…由此可见…

3.定语从句的译法

定语从句在英语中运用频繁,是翻译中的一个重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。在翻译定语从句时,我们经常采用的翻译方法包括:

(1)前置法

把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法一般用于比较短的限制性定语从句。一些较短的、描述性的非限制性定语从句也可以采用前置法,但限制性定语从句使用得更加普遍。

This is the book which has been recommended for every doctor.这就是推荐给每位医生读的书。

真题分析

The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words

do not carry.

【答案】科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。

【解析】句子宾语部分中的定语从句较短,可以翻译成前置定语。

(2)后置法

定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。

He is a student whose parents are very rich.他是名学生,父母非常有钱。

真题分析

Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.

【答案】孩子们没有足够的经验来判断出电视呈现的现实是不真实的;电视广告为了卖产品而欺骗宣传,而这些产品有时是坏掉的,有时是毫无用处。

【解析】分号后的句子中包含一个定语从句,翻译时进行了后置。

(3)融和法

即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。这种方法主要适用于There be结构和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。

America has a social system which differs in many respects from your own.

美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。

(4)转类法

即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。

Tom,whose parents got divorced,was brought up by his grandmother.

汤姆的父母离婚了,因此他是由祖母带大的。

真题分析

Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the

patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.

【答案】孩子们适应了电视节目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他们没有耐心读没有图片的文章,也没有耐心读需要自己思考的图书,也没有耐心聆听老师,因为老师不能像儿童节目里的人物一样做一些滑稽的事情。

免责声明:由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,请各位考生以湖南省教育考试院公布的信息为准。本网站所提供的信息均来源于网友提供或网络搜集,仅供参考,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议,请联系本站管理员予以更改或删除。
考试提醒
2021年湖南成人高考还有

考试时间:10月23日 - 24日
关注公众号
扫一扫关注微信公众号

及时获取成考政策、通知、公告以及
各类学习资料、学习方法、教程