扫一扫 免费咨询
办公室电话 0731-88626137

2015年成人高考学位英语英译汉真题分析及翻译技巧(6)

湖南成人高考  2015-11-07 09:13:50

【解析】原文中包含多个定语从句,翻译时要根据不同的情况采取不同的方法。

译定语从句时,确定定语从句的先行词极为重要,而作出正确判断的关键就在于:分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,比如说定语从句里又含有定语从句的情况。在翻译这类句子时,考生应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的逻辑关系,这样才能灵活翻译。

4.同位语从句的译法

英语中的同位语从句是一种名词性的从句。从表面上看,同位语从句和定语从句很相似,因为同位语从句的前面也有一个名词。但是,二者是有区别的。同位语从句通常只能由that引导,前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view,hope,belief,idea,order,question,advise,suggestion等,而且同位语从句所阐述的内容是前面那个概括性名词的内容的具体化。了解了同位语从句的特点及其与定语从句的区别。,在翻译时就可以首先确定一个从句是否是同位语从句。具体翻译时,有两种可行的办法:

(1)先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”,然后在该短语后使用冒号“:”,接着再翻译同位语从句本身。

He wants to spread the message that he is the best student of the class.

他想传播这样一种信息:他是班里最好的学生。

The lecturer came to the conclusion that we should reduce the USe of private cars.

演讲者得出这样一个结论:我们应该减少私人汽车的使用。

(2)在“观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”之后使用逗号,接下去用“即/也就是”引出同位语所表达的信息。

I’d like to make a point that everyone should have equal opportunity.

我想提出一点,即每个人都应该有平等的机会。

He proposed the suggestion that we should work closely with each other.

他提出一个建议,即我们应该紧密合作。

真题分析

The atmosphere is usually very friendly,and the teachers have now accepted the ideathat the important thing is to make the children happy and interested.

【答案】气氛通常非常友好,老师们也接受了这个观点,即重要的是让学生们感到快乐和产生兴趣。

【解析】本题采用了第二种方法。

5.状语从句的译法

英语状语从句有很多种,可以表示时间、原因、条件、让步、目的等等。通过比较可以发现,英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多。了解了这些差异,就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。因此,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。

We have been friends since we were nine or ten.从九岁或十岁开始,我们就一直是朋友。

I cannot work out the problem because it is too difficult.这道题太难了,我做不出来。

真题分析

1.Even though a government reafizes the importance of a plentiful supply of trees,it is difficult for it to persuade the villagers to see this.

【答案】即使一个政府意识到树木充足的重要性,但要他劝说村民们也认识到这点却很难。

【解析】首先通读句子,发现此句是由even though引导的让步状语从句。从句是个简单句,主句是it作形式主语引导的主语从句,其中第二个it指代前面的thegovernment,this指代的前面所说的the importance of a plentiful supply oftrees。importance可以翻译成名词“重要性”,或者可以转化词类,翻译成形容词“…很重要”。

2.so,unless the government has a good system of control,or can educate the people,

the forests will slowly disappear.

【答案】所以,除非政府有好的控制体系,或者能教育好民众,否则,森林将会缓慢地消失。

【解析】此句是由unless引导的条件状语从句,整体结构很清楚,可以翻译成“除非…,否则…”的句式。s0承接上文;句中还包含一个并列成分,即can educatethe people与has a good system of control相并列。

6.英语长句的译法

以上我们讲述了英译汉当中的的一些难点的处理方法和基本的翻译技巧,但是对于每一个英语句子的翻译,并不是只能使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,首先要从心理上战胜它。无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的主干结构、中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之问的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

免责声明:由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,请各位考生以湖南省教育考试院公布的信息为准。本网站所提供的信息均来源于网友提供或网络搜集,仅供参考,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议,请联系本站管理员予以更改或删除。
考试提醒
2021年湖南成人高考还有

考试时间:10月23日 - 24日
关注公众号
扫一扫关注微信公众号

及时获取成考政策、通知、公告以及
各类学习资料、学习方法、教程