扫一扫 免费咨询
办公室电话 0731-88626137

2015年成人高考学位英语英译汉真题分析及翻译技巧(7)

湖南成人高考  2015-11-07 09:13:50

(1)英语长句的分析

一般来说,造成长句的原因主要有三方面:并列成分多;修饰语多;语言结构层次多。因此,在分析长句时可以采用下面的方法:

第一,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的主干结构。

第二,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

第三,分析从句和短语的语法功能。例如,是否是主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句或状语从句等;如果是状语或状语从句,它表示的是时间、原因、结果,还是目的、条件等等。

第四,分析词、短语和从句之间的逻辑关系。例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

第五,注意插入语等其他成分。分析插入语的位置与功能。

第六,注意分析句子中是否有固定词组、习惯用法、俚语、俗语或固定搭配。

当然,在分析长句时不可能用到上面提到的所有步骤,但是以上各方面都是在长句分析中应该了解的一般步骤和应该引起注意的地方。

(2)长句的翻译

将英语的长句拆分,翻译成符合汉语表达习惯的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:

第一,顺译法

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

He could see that she had been working hard all her life,SO that now,after years of it,her face was always with a gentle smile.

他可以看出来,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,脸上总是挂着温柔的笑容。

真题分析

1. In Chinese and in English literature, a phrase like "he went pale and begin to tremble" suggests that the man is either very afraid or he has just got a very big shock.

【答案】在中国和英国文学里,短语如“他脸色变得苍白身体开始发抖”的意思是指此人非常害怕或者非常吃惊。

【解析】通过分析原文,发现原文虽然句子较长,但结构很清楚,而且与汉语的表达层次基本一致,因此可以顺译。

2. While the other levels involve physical satisfaction, that is, the feeding, comfort, safety, and transportation, this level stresses mental needs for recognition, achieve- ment, and happiness.

【答案】其他几个阶段主要是满足人的身体需要,如:饮食,安逸,安全和交通,而这个阶段主要是精神的需要,包括认可、成就和幸福。

【解析】句子较长,含有插入语成分,但结构比较清楚,可以顺译。

第二,逆译法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译,再依次向前,逆序而译。

He was puzzled that I did not want what was obviously a“step up”toward what all the A-mericans are supposed to want when they grow up:money and power.

一般认为,所有的美国人长大后都想要获得金钱和权力,而我却不想朝着这个目标“前进”,这让他大惑不解。

第三,分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句化整为零,将其中的从句或短语分成单独的句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加一些词语。

The day before Mr. Li was to leave he walked to the beach, where he had been many times alone with his thoughts.

临走的前一天,李先生走到了海边。以前他曾多次去过那里,独自思索。

第四,综合法

上面我们讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分句法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。在某些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不合适,这就需要我们仔细分析原文,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理。考生对句子进行分析的时候要仔细推敲,灵活地进行综合处理。

真题分析

But he also took it for granted that division of labor is itself responsible for economic growth and development and it accounts for the difference between expanding econo-mies and those that stand still.

【答案】但是他想当然地认为只有劳动分工本身就可以促进经济增长和发展,并且以此来解释扩张的经济体与停滞不前的经济体之间的差别。

【解析】这是一个长句,首先要分析清楚它的结构。主干结构是he took it for gran-md。其中it是形式宾语,真正的宾语是mat后面的两个并列的句子。Take for granted是固定搭配,“想当然”的意思。另外,句中的be responsible for stll.直译应为“对…负责”,但直译会使句子意思表达不清,因此采用意译,把这个词组在句子当中的真正意思表达出来。account for:解释…,是…的原因。形容词expanding转化为动词“增长”,定语从句that stand still与前面的先行词溶合成一个句子。

免责声明:由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,请各位考生以湖南省教育考试院公布的信息为准。本网站所提供的信息均来源于网友提供或网络搜集,仅供参考,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议,请联系本站管理员予以更改或删除。
考试提醒
2021年湖南成人高考还有

考试时间:10月23日 - 24日
关注公众号
扫一扫关注微信公众号

及时获取成考政策、通知、公告以及
各类学习资料、学习方法、教程