例2:不是他就是我要去参加学生的会。
【解题思路】主语部分“不是他就是我”要用英语连词either…or…。一般来说,根据主谓一致通常采取临近原则,谓语动词应与最靠近的一个主语保持一致。本句中的两个主语he和I,I更靠近谓语,所以谓语动词要与I保持一致:Either he or I am to attend the students‘ meeting.
例3:早睡早起使人身体健康、富有和聪明。
【解题思路】句子主语“早睡”和“早起”虽然是两个动作,但在英语中通常把它们看做一个整体,尤其在成语和谚语中,所以谓语动词仍然用单数形式。故本句译为:Early to bed and early to rise makes a man healthy , wealthy and wise.
5. 推敲动词词组
汉译英测试中,还有一个重要考点就是动词词组或短语。遇到这类考题要特别仔细,只
要敲定了动词短语或词组,这句子就好翻译了。一般考动词词组的句子,其成分都不复杂,相对简单。
例1:
他们想当然地认为他们的实验会成功。
【解题思路】此句显然是考“想当然地认为”这一动词词组,这时只要把这个词组take sth . for granted 找准了,译文自然就出来了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.
例2:她的父母时常谈起他们在旧社会的苦难。
【解题思路】本句并不复杂,只要找准了动词词组“谈起”talk of ,翻译就容易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.
汉译英试题之所以困难,是因为汉语是我们的母语,它对我们的影响可谓根深蒂固。在翻译时,我们难免把汉语的表达和结构等方面的方法和特点生硬地套入英语句子当中。这两种语言不论在词法还是句法上都存在着巨大的差异,不了解这些差异,就难免陷入汉语表达的“陷阱”,造成蹩脚拗口的“中式英语”。因此,考生在备考练习时一定要意识和了解英语和汉语的差异,用规范的英语来表达。